您的位置 首页 > 偏门生意

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达

头部广告(QQ:2274382341)

  经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达-英语文摘在线阅读网赚专注网赚项目网络兼职网上赚钱、手机赚钱平台以及致富项目经验分享,www.xz46.com让赚钱变得更简单。

  存眷一下:今晚,巴斯口口译口试官直播约你云聊名校申请

  

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达

 

  图片来自巴斯

  本文起源:微信公家号——凡凡翻译随笔

  本文作家:英语翻译凡凡,本文已获受权转载。

  读外刊时,常常会碰到一点儿好的表示。读完一遍,有一种意犹未尽之感。便用笔划一下,仍是感觉太出色了,不由得想记载上去,从此好为本人所用。

  因而,我试图从英文写作的角度动身,剖析一下若何应用这些短语。由于若是不读外刊,这些更好的说法是想破头也想不进去的。

  成果发觉写的内容有点儿像汉译英思绪剖析。说的好一点,像是英译汉之后的回译训练——看看汉语译文,想一想本人译成英文会怎样翻。(是的,又回到翻译下来了,o(╯□╰)o。)成果发觉译的很直白,就更有必要记上去相干短语了。不外这个剖析的历程能帮忙更好天文解和影象。

  那末接上去,咱们一同看看这些英词句子究竟是若何让人“意犹未尽”的吧~

  

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达

 

  01

  “...的缘故/理由有两个。”你起首料到的是否是There are two reasons about...?我也是。

  更好的表示:The logic of ... is twofold.

  英语原文:The logic of the reduction in violence is twofold.

  参照译文:暴力减少的理由有两个。

  【摘自英语文摘2020年5月刊第10页】

  02

  “...就表白了这类艰巨。”翻译成...show this difficulty。有课题吗?没有啊。

  更好的表示:Symptomatic of the difficulties is ...

  英语原文:Symptomatic of the difficulties is a fierce row about who should be president.

  参照译文:对于总统任选的剧烈争执就表白了这类艰巨

  【摘自英语文摘2020年5月刊第11页】

  03

  “火急须要...”怎样说?a desperate need for ...就能。更灵便多样的说法是:The thirst for ... is desperate.和汉语中的“渴求...”的说法是沟通的。英语原文:The thirst for clinical guidance is desperate.参照译文:医学界对临床指挥的渴求非常火急。(补充主语“医学界”。)【摘自英语文摘2020年6月刊第4页】

  04

  “对...的意识疾速深化”。The understanding of ... deepens rapidly.很中式的赶脚,有木有?虽然翻进去了,但感觉翻的很一般,不嗨森。来,学一个:Knowledge of ... evolves quickly.英语原文:Knowledge is evolving so quickly that these standards have been revised five times in less than two months.参照译文:人们对新冠肺炎的意识疾速深化,以致于该指南在不到两个月的工夫内已校改了五次。(补充主语“人们”。)【摘自英语文摘2020年6月刊第5页】

  05

  “中国的试验迟早会夺得结果。”中的“迟早”怎样说?sooner or later。没有课题,中学英语课上学过的。但《英语文摘》上的这个句子我一开端基本就没有明白对,但是表示了一样的意义——Trials from China may yet bear fruit.这句话用到了may yet的固定用法:(表达未来可能产生,只管如今彷佛没有可能)迟早,总有一天。could/might do sth. yet也是一样的意义。好吧,涨姿态了。【摘自《英语文摘》6月刊第7页】

  06

  “可见是最有希翼的”,seem to be the most promising,能够的吧?更纯粹的表示+to hold most promise.用了统一个单词promise的不同变形,表示了统一个意义。英文原文:... the drugs seem to hold most promise.(只截取了原文的一局部)【摘自《英语文摘》6月刊第7页】

  07

  “两国发觉彼此之间存留不合”。The two countries found differences between them.觉得这么太间接了。更好的表示用到的短语是:at odds (with sb.):(与或人)建议纷歧致英文原文:Both (Russia and Saudi Arabia) find themselves at odds.“环绕/针对某课题存留不合”,则能够在at odds后加as to/for引出某方面的话题。【选自《英语文摘》6月刊第9页】

  08

  “寰球市场进入失控形态”。“失控”好说,lose control。不外《英语文摘》原文用到的短语是:go into a tailspin。tailspin=tail+spin,尾巴旋转着。因而其转义是“(飞机)打着尾旋坠落”,引伸义为“好转的大势;忙乱;凌乱;失控”。英文原文:Global markets went into a tailspin。【选自《英语文摘》6月刊第13页】

  09

  “他曾经力倦神疲了。”He is so tired./He is worn out.表示非常中规中矩,想不进去甚么更新鲜的表示了。英文原文:He has run ragged.rag的转义是名词“破布”。脑洞大开一下,说一小我累的像一堆破布同样瘫在那里...能够本人脑补一下哈。【选自《英语文摘》6月刊第16页】

  10

  “他从未畏避去扭转特朗普通报出的信息”中的“扭转”,能够说change。还能用的一个短语是veer from。veer: v. (of a conversation or way of behaving or thinking措辞、行为或思维) to change in the way it develops偏离,扭转,转变英文原文:He has not shied away from veering from Trump’s message.shy away from sth.:畏避;侧目;逃避【选自《英语文摘》6月刊第18页】

  11

  “他很早就发愤要成为一位外科大夫。”When he was very young, he was determined to become a physician.觉得本人的译文不忍直视。英文原文:Early on, he set his sights on being a physician.两个要点:1. “很早”是early on,精练、到位。学到了。2. “发愤做某事”用的短语是set one’s sights on ...,字面意义为“把眼光放在...上”,引伸义为“把...定位斗争目的;极为期望博得(或到达)”。这样一说,果真比“be determined to do sth”的表示要好。【选自《英语文摘》6月刊第19页】

  12

  “流动人士将肝火宣泄在福奇身上。”Activists vented their anger on Fauci. 翻的还能够吧,意义进去了。英文原文:Fauci drew the ire of activists.学一个短语:draw the ire of意为“激愤,惹怒”。ire: n.愤慨,肝火按英文语序沿着翻,则应译为“福奇激愤了流动人士”。这和“流动人士将肝火宣泄在福奇身上”的译法表现出的感情要素天壤之别——“福奇”做主语,就是说福奇是挑事儿的;“流动人士”做主语,就是说流动人士并不是善类。有无感觉言语颇有趣,统一件事,应该怎样说,知识还挺大。这篇文章的基调是投诉福奇在美国抗击新冠肺炎疫情中的支付的,以是参照译文把福奇描绘成无辜的一方。言语就是一门艺术啊...【选自《英语文摘》6月刊第21页】

  这一期的汇总就这些了。

  若是感觉实用,请点个“在看”,您每次点击“在看”,我就更有能源了哦~

  或者点一下下方的告白也行,也能“直接”地撑持到我哈哈~

  谢谢各人的耐烦阅览,咱们一同长进~

  凡凡更多翻译学习心得,可存眷她的公家号:英语翻译凡凡

  本文已获受权转载,版权归原作家一切,如需转载请联络作家受权。

  

经验分享:我这样读《英语文摘》提升英文表达

 

  本站声明:网站内容来源于网络,本站只提供存储,如有侵权,请联系我们,我们将及时处理。

尾部广告(QQ:2930731719)

关于作者: 网赚专家

热门文章

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: